Информатика

Всё о сервере, форум!
Основы программирования
ИНФОРМАЦИОННО-РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ПОРТАЛ

ИНФОРМАТИКА: ЕГЭ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА, ТЕСТЫ

Перевод текстов
 
Страницы:

Содержание заданий и решения
Example
E-mail is much more convenient than buying a stamp and an envelope and making a trip to the post office.
The way we find the solutions for our problems is be coming easier.
Students must be taught not to totally rely on computers.
Computers cheat students out of mind-expanding experience.
When I use the computer, I don't feel like I am challeng¬ing myself.
Students still need to be forced to jog their brains. i I am sure that fundamentals like reading and math rank higher.
Computers may be soon outdated and new technology will take its place.

Перевод:
• Электронная почта гораздо удобнее, чем покупать марку и конверт и ехать в почтовое отделение.
• Когда мы находим решения для наших проблем, становится все легче.
• Школьникам нужно научиться не полностью полагаться на компьютеры.
• Компьютеры лишают школьников расширения умственных возможностей.
• Когда я использую компьютер, я не чувствую, что я бросаю вызов самому себе.
• Школьники все еще должны работать своими мозгами.
• Я уверен, что фундаментальные показатели, такие как чтение и математика намного важнее, чем что-то другое.
• Компьютеры могут в ближайшее время устареть, и новые технологии займут свое место.

Example
"Home! Go home!" the master commanded when he had checked his injury.

White Fang didn't want to leave him. The master thought of writing a note, but searched his pockets in vain for pencil and paper.

He regarded him sadly, started away, then returned and whined softly. The master talked to him gently but seriously, and he cocked his ears1, and listened with painful attention.

"That's all right, old fellow, you just run along home," ran the talk. "Go on home and tell them what's happened to me. Home with you, you wolf. Get along home!"
White Fang knew the meaning of "home," and though he did not understand the remainder of the master's language, he knew it was his will that he should go home. I 2 [ Then he stopped, undecided, and looked back over his shoulder.

"Go home!" came the sharp command, and this time he obeyed.

The family was on the porch, relaxing in the cool afternoon, when White Fang arrived. 3 "Weedon's back," Weedon's mother announced. The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him. He avoided them and passed down the porch, but they cornered him against a rocking-chair and the railing. I 4 1 1 Their mother looked apprehensively in their direction. "I confess, he makes me nervous around the children," she said. "I have a fear that he will turn upon them unexpectedly some day."

Growling savagely, White Fang sprang out of the corner, overturning the boy and the girl. The mother called them to her and comforted them, telling them not to bother White Fang.
"A wolf is a wolf!" commented Judge Scott. "There is no trusting one." "But he is not all wolf," interposed Beth, standing up for her brother in his absence2.

"You have only Weedon's opinion for that," replied the judge. "He only thinks that there is some breed of dog in White Fang; but as he will tell you himself, he knows nothing about it. As for his appearance — "

White Fang stood before him, growling fiercely.

"Go away! Lie down, sir!" Judge Scott commanded. White Fang turned to the master's wife. She screamed with fright as he seized her dress in his teeth and dragged on it till the fabric tore.

He had stopped his growling and stood, head up, looking into their faces. His throat twitched, but made no sound, while he struggled with all his body, shaking with the effort to rid himself of the unspeakable something that struggled for expression. "I hope he is not going mad," said Weedon's mother. "I told Weedon that I was afraid the warm climate would not agree with an Arctic animal.'

At this moment speech came to White Fang, rushing up in a great burst of barking.

"Something has happened to Weedon," his wife said decisively.

They were all on their feet now, and White Fang ran down the steps, looking back for them to follow. For the second and last time in his life he had barked and made himself understood.

Перевод:
Белый Клык знал слово "домой" и, не понимая остального, все же догадался, о чем говорит хозяин. Он повернулся и нехотя побежал по полю. Потом остановился в нерешительности и посмотрел назад.
- Домой! - раздалось строгое приказание, и на этот раз Белый Клык повиновался.
Когда он подбежал к дому, все сидели на веранде, наслаждаясь вечерней прохладой. Белый Клык был весь в пыли и тяжело дышал.
- Уидон вернулся, - сказала мать Скотта.
Дети встретили Белого Клыка радостными криками и кинулись ему навстречу. Он ускользнул от них в дальний конец веранды, но маленький Уидон и Мод загнали его в угол между качалкой и перилами. Он зарычал, пытаясь вырваться на свободу. Жена Скотта испуганно посмотрела в ту сторону.
- Все-таки я в постоянной тревоге за детей, когда они вертятся около Белого Клыка, - сказала она. - Только и ждешь, что в один прекрасный день он набросится на них.
Белый Клык с яростным рычанием выскочил из ловушки, свалив мальчика и девочку с ног. Мать подозвала их к себе и стала утешать и уговаривать оставить Белого Клыка в покое.
- Волк всегда останется волком, - заметил судья Скотт. - На него нельзя полагаться.
- Но он не настоящий волк, - вмешалась Бэт, вставая на сторону отсутствующего брата.
- Ты полагаешься на слова Уидона, - возразил судья. - Он думает, что в Белом Клыке есть собачья кровь, но ведь это только его предположение. А по виду...
Судья не закончил фразы. Белый Клык остановился перед ним и яростно зарычал.
- Пошел на место! На место! - строго проговорил судья Скотт.
Белый Клык повернулся к жене хозяина. Она испуганно вскрикнула, когда он схватил ее зубами за платье и, потянув к себе, разорвал легкую материю.
Тут уж Белый Клык стал центром всеобщего внимания. Он стоял, высоко подняв голову, и вглядывался в лица людей. Горло его подергивалось судорогой, но не издавало ни звука. Он силился как-то выразить то, что рвалось в нем наружу и не находило себе выхода.
- Уж не взбесился ли он? - сказала мать Уидона. - Я говорила Уидону, что северная собака не перенесет теплого климата.
- Он того и гляди заговорит! - воскликнула Бэт.
В эту минуту Белый Клык обрел дар речи и разразился оглушительным лаем.
- Что-то случилось с Уидоном, - с уверенностью сказала жена Скотта.
Все вскочили с места, а Белый Клык бросился вниз по ступенькам, оглядываясь назад и словно приглашая людей следовать за собой. Он лаял второй и последний раз в жизни и добился, что его поняли.

Example
Speaker 1, Sheila
I think that Exmoor National Park is the most beautiful place in the world. The timeless beauty of the scenery is magical and very unique. Once you are in Exmoor, you will see... no traffic, only wildlife; no superstores, only trees. You will hear... no shouting, only birdsong; no car horns, only streams. You will enjoy its peacefulness and feel glad to be there.
Speaker 2, Mike
I spent my childhood in Edithmead and every morning when I woke up, I could see the mountain. On the many occasions that I climbed to the top, I would imagine that I could see the entire world from its summit. It is a place of wonderment, beauty and mythical proportions. It will always remain the centre of my universe, and I welcome any opportunity to revisit whenever I return to England from Canada.
Speaker 3, John
I like the Mendip Hills very much. It's truly an area of outstanding natural beauty. Here you have it all. You have an area full of historical mystery in the form of Roman ruins, countless ancient forts and castles. There are plenty of cycling and walking routes to enjoy and there is a mixture of everything: forest, marsh, pasture and fields.
Speaker 4, Sue
I think that Goblin Combe, near Bristol and the airport, is absolutely terrific. It's such an unusual place, a deeply wooded valley on the northern edge of a hill. It has its own ecology, with some fantastic plants and trees, and its character changes depending on the weather and the time of day. It's also reasonably easy for everyone to reach.
Speaker 5, Chris
I have travelled the road from Milverton to Wivelscombe many times in the 16 years I've lived in the area, but the view as you pass the turn for Croford, over the hill and round the bend is magnificent. No matter what the weather, the season or the time of day, the essence of the whole area remains strong and impressive.

Перевод:
Говорящий 1, Шейла
Я думаю, что Эксмурский национальный парк является самым красивым местом в мире. Непреходящая красота пейзажа волшебна и исключительно уникальна. Когда вы находитесь в Эксмуре, вы не увидите... никакого движения, только живая природа; нет супермаркетов, только деревья. Вы не услышите... никаких криков, только пение птиц; нет сигналов автомобилей, не только ручьи. Вы сможете насладиться спокойствием и почувствовать радость присутствия там.
Говорящий 2, Майк
Я провел свое детство в Эдимет и каждое утро, когда я просыпался, я мог видеть гору. Во многих случаях, когда я поднимался на вершину, я представлял, что я могу увидеть весь мир с вершины. Это место удивления, красоты и мифических пропорций. Оно всегда будет оставаться центром моей вселенной, и я буду приветствовать любую возможность посетить его снова, когда я вернусь в Англию из Канады.
Говорящий 3, Джон
Мне сильно нравятся холмы Мендип. Это действительно место исключительной природной красоты. Здесь у вас все это есть. Вы находитесь в месте, полном исторической таинственности в виде римских руин, бесчисленных древних фортов и замков. Тут есть много велосипедных и пешеходных маршрутов, которыми можно насладиться, и есть смесь всего: леса, болота, пастбища и поля.
Говорящий 4, Сью
Я думаю, что долина Гоблин Комб, около Бристоля и аэропорта, абсолютно потрясающая. Это такое необычное место, глубоко лесистая долина на северной окраине холма. Оно имеет свою собственную экологию, с некоторыми фантастическими растениями и деревьями, и ее характер меняется в зависимости от погоды и времени суток. Также ее достаточно легко достичь каждому.
Говорящий 5, Крис
Я путешествовал по дороге из Милвертона в Уивелискомб много раз за те 16 лет, которые я прожил в этом районе, но тот вид, когда вы проходите за поворот в сторону Крофорда, за холмом и вокруг поворота, великолепен. Независимо от того, какая погода, сезон или время суток, сущность всей местности остается сильной и впечатляющей.


Example
Tips for conflict resolution

1 Deal directly with the person you are in dispute with. This is usually far better than letters, messages, shouting, banging on walls, throwing things, or talking to everyone else except "that person".
2 Plan a convenient, sensible time and place to talk to the other person. Think beforehand about what you want to say.
3 Don't be too quick to lay the blame on the other person. Try to be positive.
4 Don't interpret the other person's behaviour. 'You park outside our entrance deliberately to annoy us" sounds much worse than "parking outside our entrance causes a lot of inconvenience".
5 Do give the other person a chance to give their side of the story. Let them know you are listening to what they are saying even if you disagree with it.
6 Work on the problems co-operatively. See what you can both do to resolve the dispute.
7 Bring all the issues out into the open. Make sure that the difficult ones don't get swept under the carpet.

Перевод:
Советы по урегулированию конфликтов
1 Имейте дело непосредственно с человеком, с которым вы спорите. Это, как правило, гораздо лучше, чем письма, сообщения, крики, хлопки по стенам, бросания вещей, или разговоров со всеми, кроме этого человека.
2 Планируйте удобное, разумное время и место, чтобы поговорить с другим человеком. Подумайте заранее о том, что вы хотите сказать.
3 Не слишком быстро сваливайте вину на другого человека. Постарайтесь быть положительным.
4 Не интерпретируйте поведение другого человека. "Ты припарковался возле нашего подъезда, чтобы специально раздражать нас" звучит гораздо хуже, чем "парковка возле нашего подъезда вызывает массу неудобств".
5 Дайте другому человеку шанс рассказать историю с его стороны. Пусть он знает, что вы слушаете то, что он говорит, даже если вы не согласны с ним.
6 Работайте над проблемой совместно. Посмотрите, что вы можете сделать вместе, чтобы разрешить спор.
7 Вынесите все вопросы в открытый спор. Убедитесь, что трудные вопросы не вызовут вас «на ковер».

Example
Rob's story

Part III In London

London was a big surprise. It was small, and I didn't recognize any of the streets. They weren't the same as the streets of the London of my time. We went through the market. I liked it. They had everything: poems, medicine, roses, fish, meat, oranges. There were people with sheep and pigs. I also saw a lot of beggars.

Phillip lived with his aunt, countess Bagshow. We came to her house and Phillip introduced me. "This boy can cure any disease," he said. The countess was very happy, and I became her servant. I liked the house. The furniture was comfortable, and I could sleep in bed. The windows had glass in them. When I saw a toilet inside the house, I was very happy. There were no beds or toilets in Edinburgh.

That evening there was a feast in the castle. The countess gave me a spoon and said. "You must come with your own spoon when somebody invites you to dinner."

The people in the castle wore beautiful, expensive clothes, but the smell there was bad. I thought all the people needed a bath. But there was no bathroom and no toilet in the castle!

At the feast I had to stand behind the countess's chair and serve her. All the plates and cups were made of silver*, and the food looked tasty. But I didn't like people's manners. They ate with their hands and threw bones on the floor**. Their hands were dirty and their teeth were black, because they ate a lot of sugar. The Queen didn't smile, because her teeth were black too.

At night the countess didn't feel well. She had stomachache and I had to help her. But I made a big mistake. I said, "I am not surprised. You ate five chickens and two cakes at the feast. And you didn't wash your hands!" The countess was very angry and told me to leave her house. My friend Phillip felt sorry for me, but what could he do?

I needed money, so I went to the market and started my own business. I predicted the future and gave people aspirin. Finally, the Queen invited me to her castle and I told her about the future of England. You know the end of the story. Now I am in the Tower, and everything is ready for my execution.

Перевод:
История Роба

Часть III в Лондоне

Лондон был большим удивлением. Это было маленьким, и я не признавал ни одной из улиц. Они не были тем же самым как улицами Лондона моего времени. Мы прошли рынок. Мне понравился он. У них было все: стихи, медицина, розы, рыба, мясо, апельсины. Были люди с овцами и свиньями. Я также видел много нищих.

Филип жил со своей тетей, графиней Бэгшоу. Мы приехали в ее дом, и Филип представил меня. "Этот мальчик может вылечить любую болезнь," сказал он. Графиня была очень счастлива, и я стал ее слугой. Мне понравился дом. Мебель была удобна, и я мог спать в кровати. У окон было стекло в них. Когда я видел туалет в доме, я был очень счастлив. Не было никаких кроватей или туалетов в Эдинбурге.

Тем вечером в замке был банкет. Графиня дала мне ложку и сказала. "Вы должны идти со своей собственной ложкой, когда кто-то приглашает Вас на обед."

Люди в замке носили красивую, дорогую одежду, но запах, там было плохо. Я думал, что все люди нуждались в ванне. Но не было никакой ванной и никакого туалета в замке!

На банкете я должен был поддержать стул графини и служить ей. Все пластины и чашки были сделаны из серебра *, и еда выглядела вкусной. Но мне не нравились манеры людей. Они поели их руками и бросили кости на полу **. Их руки были грязны, и их зубы были черными, потому что они съели много сахара. Королева не улыбалась, потому что ее зубы были черными также.

Ночью графиня не чувствовала хорошо. У нее была боль в желудке, и я должен был помочь ей. Но я сделал большую ошибку. Я сказал, "Я не удивлен. Вы съели пять цыплят и два пирога на банкете. И Вы не мыли руки! " Графиня была очень сердита и сказала мне выходить из своего дома. Мой друг Филип чувствовал жалость ко мне, но что он мог сделать?

Я нуждался в деньгах, таким образом, я пошел на рынок и начал свое собственное дело. Я предсказал будущее и дал людям аспирин. Наконец, Королева пригласила меня в свой замок, и я сказал ей о будущем Англии. Вы знаете конец истории. Теперь я нахожусь в Башне, и все готово к моему выполнению.

Example
Emily: Today we should go shopping, guys. New York is famous for its
shopping. It'd be a pity to miss the opportunity. Misha: That's great!
Rob: What a good idea! Mark: Oh, Emily, please let me stay at home. I can't stand shopping.
Rob: But, Mark, you really need some new clothes. Mark: What's wrong with my jeans, T-shirts and trainers? They're OK for travelling.
Emily: To tell you the truth, they are a little out of fashion.
Mark: I don't care about fashion. I prefer casual clothes, I feel more comfortable in them.
Misha: But those who don't care about fashion miss on a lot of fun. I like to look round the shops and find something original that doesn't cost too much. Clothes show my individuality.
Emily: Well, I think it's better to buy clothes that are in at the moment.
I don't like to stand out. My hobby is buying things in the sales. Most of my clothes come from discount stores that sell designer clothes, so they don't cost that much. My favourite jeans are Calvin Klein, and they only cost $10. It was a real bargain.
Rob: You can call me a snob if you like, but I think clothes are a status thing. "Clothes make the man" they say and I agree. People make up their minds about you when they look at your clothes, so my clothes have to be the latest fashion.
Ralph Lauren is one of my favourite designers. His shirts and jackets are very expensive. Look at this jacket, for example. Isn't it smart?
Emily: Yes, I think it's very elegant. You could wear it to any nice party or fancy restaurant.
Rob: Thank you, Emily. So when are we leaving?
Emily: In a second. Before we go, I'd like to
look through the latest magazines. It's so easy to make a mistake with fashion...
Mark: I still think it's ridiculous to care about clothes so much. I believe in the old saying "Never judge a book by its cover."

Перевод:
Эмили: Сегодня мы должны прогуляться по магазинам, ребята. Нью-Йорк славится магазинами. Было бы обидно упустить такую возможность.
Миша: Это здорово!
Роб: Хорошая идея!
Марк: Ах да, Эмили, пожалуйста, разреши мне остаться дома. Я терпеть не могу шопинг.
Роб: Но, Марк, тебе действительно нужна новая одежда.
Марк: А что не так с моими джинсами, футболками и кроссовками? Они подходят для путешествий.
Эмили: Сказать по правде, они немного вышли из моды.
Марк: Я не забочусь о моде. Я предпочитаю повседневную одежду, я чувствую себя в ней более комфортно.
Миша: Но те, кто не заботится о моде теряют массу удовольствия. Мне нравится ходить по магазинам и искать что-то оригинальное и не слишком дорогое. Одежда показывает мою индивидуальность.
Эмили: Ну, я думаю, что лучше покупать одежду, которая модная в настоящий момент.
Я бы не хотела выделяться. Но мое хобби - покупать вещи на распродажах. Большая часть моей одежды из магазинов распродаж, которые продают дизайнерскую одежду, так что они не стоят так много. Мои любимые джинсы Кальвин Кляйн, и они стоили всего $ 10. Это была отличная покупка.
Роб: Ты можешь назвать меня самодовольным человеком, если хочешь, но я думаю, одежда показывает статус вещи. «Одежда красит
человека», - так говорят, и я соглашусь. Люди могут составить свое мнение о вас, когда они смотрят на вашу одежду, так что моя одежда должна быть по последней моде.
Ральф Лорен является одним из моих любимых дизайнеров. Его рубашки и куртки стоят очень дорого. Посмотрите на эту куртку, например. Разве она не изящна?
Эмили: Да, я думаю, что она очень элегантна. Ты можешь надеть ее на любую вечеринку или в хороший модный ресторан.
Роб: Спасибо, Эмили. Когда идем?
Эмили: Секунду. Прежде чем мы продолжим, я бы хотела просмотреть последние журналы. Очень легко сделать ошибку в моде...
Марк: Я все еще думаю, что это смешно, так заботиться об одежде. Я верю старой поговорке "Не судите о книге по ее обложке".

Страницы:
 
При копировании материала с сайта активная ссылка обязательна!
Сайт управляется SiNG cms © 2010-2015