Информатика

Всё о сервере, форум!
Основы программирования
ИНФОРМАЦИОННО-РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ПОРТАЛ

ИНФОРМАТИКА: ЕГЭ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА, ТЕСТЫ

Перевод текстов
 
Страницы:

Содержание заданий и решения
Example
PYGMALION by George Bernard Shaw (Extract from Act II)

The next day at 11 a.m. Higgins's laboratory in Wimpole Street. Pickering is seated at the table. Higgins is standing near him. He is of the energetic, scientific type, heartily interested in everything that can be studied as a scientific subject, and careless about himself and
other people, including their feelings. He is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments.
MRS PEARCE: [Hesitating] A young woman wants to see you, sir.
HIGGINS: A young woman! What does she want?
MRS PEARCE: Well, sir, she says you'll be glad to see her when you know what she's come about. She's quite a common girl, sir. CD
HIGGINS: Oh, that's all right, Mrs Pearce. Has she an interesting accent?
MRS PEARCE: Oh, something dreadful, sir, really. I don't know how you can take an interest in it.
HIGGINS: [To Pickering] Let's have her up. (2)
MRS PEARCE: [Returning] This is the young woman, sir.
The flower girl enters in state. She has a hat with three ostrich feathers, orange, sky-blue, and red. She has a nearly clean apron, and the shoddy coat has been tidied a little.
HIGGINS: Why, this is the girl I jotted down last night. (3) She's no use. [To the girl] Be off with you: (4) I don't want you.
THE FLOWER GIRL: Don't you be so saucy. You ain't heard what I come for yet. [To Mrs Pearce, who is waiting at the door for further instruction.] Did you tell him I come in a taxi?
MRS PEARCE: Nonsense, girl! What do you think a gentleman like Mr Higgins cares what you came in?
THE FLOWER GIRL: Oh, we are proud! He ain't above giving lessons, not him: I heard him say so. Well, I ain't come here to ask for any compliment; and if my money's not good enough I can go elsewhere.
HIGGINS: Good enough for what?
THE FLOWER GIRL: Good enough for ye-oo4. Now you know, don't you? I'm come5 to have lessons, I am. And to pay for em too: make no mistake.
HIGGINS: Well!!! [Recovering his breath with a gasp.6] What do you expect me to say to you?
THE FLOWER GIRL: Well, if you was7 a gentleman, you might ask me to sit down, I think. Don't I tell you I'm bringing you business?
HIGGINS: Pickering, shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window?
THE FLOWER GIRL: [Running away in terror to the piano, where she turns at bay.] Ah-ah-ah-ow-ow-ow-oo! I won't be called a baggage when I've offered to pay like any lady.
Motionless, the two men stare at her from the other side of the room, amazed.
PICKERING: [Gently] What is it you want, my girl?
THE FLOWER GIRL: I want to be a lady in a flower shop stead8 of selling at the corner of Tottenham Court Road. But they won't take me unless I can talk more genteel. He said he could teach me. Well, here I am ready to pay him — not asking any favor — and he treats me as if I was dirt.
MRS PEARCE: How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr Higgins?
THE FLOWER GIRL: Why shouldn't I? I know what lessons cost as well as you do; and I'm ready to pay.
HIGGINS: How much?
THE FLOWER GIRL: [Coming back to him, triumphant.] Now you're talking!
HIGGINS: What's your name?
THE FLOWER GIRL: Liza Doolittle.
HIGGINS: How much do you propose to pay me for the lessons?
LIZA: Oh, I know what's right. A lady friend of mine gets French lessons
for eighteenpence an hour from a real French gentleman. Well, you wouldn't have the face to ask me the same for teaching me my own language as ypu wpuld for French; (5) so I won't give more than a shilling. Take it or leave it.
HIGGINS: [Walking up and down the room.] You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire.
PICKERING: How so?
HIGGINS: Figure it out. A millionaire has about ?150 a day. She earns about half-a-crown.
LIZA: [Haughtily] Who told you I only —
HIGGINS: [Continuing] She offers me two-fifths of her day's income for a lesson. Two-fifths of a millionaire's income for a day would be somewhere about ?60. It's handsome. By George, it's enormous! It's the biggest offer I ever had.
LIZA: [Rising, terrified] Sixty pounds! What are you talking about? I never offered you sixty pounds. Where would I get —
HIGGINS: Hold vour tongue. (6)
LIZA: [Weeping] But I ain't got sixty pounds. Oh —
MRS PEARCE: Don't cry, you silly girl. Sit down. Nobody is going to touch your money. HIGGINS: Somebody is going to touch you, with a broomstick, if you don't
stop snivelling. Sit down.
LIZA: [Obeying slowly] Ah-ah-ah-ow-oo-o! One would think you was16 my father.
HIGGINS: If I decide to teach you, I'll be worse than two fathers to you.
Here! [He offers her his silk handkerchief]
LIZA: What's this for?
HIGGINS: To wipe your eyes. To wipe any part of your face that feels moist. Remember: that's your handkerchief; and that's your sleeve. Don't mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop. [Liza, utterly bewildered, stares helplessly at him.]
MRS PEARCE: It's no use talking to her like that, Mr Higgins: she doesn't understand you. Besides, you're quite wrong: she doesn't do it that way at all. [She takes the handkerchief]
LIZA: [Snatching it] Here! You give me that handkerchief. He give17 it to me, not to you.
PICKERING: [Laughing] He did. I think it must be regarded as her property, Mrs Pearce.
MRS PEARCE: Serve you right, Mr Higgins.
PICKERING: Higgins, I'm interested. What about the ambassador's garden party? I'll say you're the greatest teacher alive if you make that good. (7) I'll bet you all the expenses of the experiment you can't do it. And I'll pay for the lessons.
LIZA: Oh, you are real good. Thank you, Captain.
HIGGINS: [Tempted, looking at her] It's almost irresistible. She's so deliciously low — so horribly dirty19 —
LIZA: [Protesting extremely] Ah-ah-ah-ah-ow-ow-oo-oo!!! I ain't dirty: I washed my face and hands afore I come, I did.
HIGGINS: [Carried away.21] Yes: in six months — in three if she has a good ear and a quick tongue — I'll take her anywhere and pass her off as anything. We'll start today: now! This moment! Take her away and clean her, Mrs Pearce. Monkey Brand, if it won't come off any other way. Is there a good fire in the kitchen?
MRS PEARCE: [Protesting] Yes; but —
HIGGINS: [Storming on] Take all her clothes off and burn them. Ring up Whiteley24or somebody for new ones. Wrap her up in brown paper till they come.
LIZA: You're no gentleman, you're not, to talk of such things. I'm a good girl, I am; and I know what the like of you are, I do.
HIGGINS: We want none of your Lisson Grove prudery here, young woman. You've got to learn to behave like a duchess. Take her away, Mrs Pearce. If she gives you any trouble wallop her.
LIZA: [Springing up and running between Pickering and Mrs Pearce for protection.] No! I'll call the police, I will.
MRS PEARCE: But I've no place to put her.
HIGGINS: Put her in the dustbin.
LIZA: Ah-ah-ah-ow-ow-oo!
PICKERING: Oh come, Higgins! Be reasonable.
MRS PEARCE: [Resolutely] You must be reasonable, Mr Higgins: really you must. You can't walk over everybody like this.
HIGGINS: [With professional exquisiteness of modulation.] I walk over everybody! My dear Mrs Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. All I propose is that we should be kind to this poor girl. We must help her to prepare and fit herself for her new station in life.
(Liza, reassured, steals back to her chair.)
HIGGINS: [Patiently] What's the matter?
MRS PEARCE: Well, the matter is, sir, that you can't take a girl up like that as if you were picking up a pebble on the beach.
HIGGINS: Why not?
MRS PEARCE: Why not! But you don't know anything about her. What about her parents? She may be married.
LIZA: Garn!27
HIGGINS: There! As the girl very properly says, Garn! Married indeed!28 Don't you know that a woman of that class looks a worn out drudge of fifty29 a year after she's married.
LIZA: Who'd marry me?
HIGGINS: [Suddenly resorting to the most thrillingly beautiful low tones.] By George, Eliza, the streets will be strewn with the bodies of men shooting themselves for your sake before I've done with you.
MRS PEARCE: Nonsense, sir. You mustn't talk like that to her.
LIZA: [Rising] I'm going away. He's off his chump, he is.31 I don't want np balmies teaching me. (8)
HIGGINS: Oh, indeed! I'm mad, am I? Very well, Mrs Pearce: you needn't order the new clothes for her. Throw her out.
LIZA: [Whimpering] Nah-ow. You got no right to touch me.
MRS PEARCE: Stop, Mr Higgins. I won't allow it. It's you that are wicked. Go home to your parents, girl; and tell them to take better care of you. (9)
LIZA: I ain't got no parents. They told me I was big enough to earn my own living and turned me out. (10)
MRS PEARCE: Where's your mother?
LIZA: I ain't got no mother. Her that turned me out was my sixth stepmother. But I done without them. (11) And I'm a good girl, I am.
HIGGINS: Very well, then, what on earth is all this fuss about? (12) The girl doesn't belong to anybody — is no use to anybody but me.
MRS PEARCE: But what's to become of her? Is she to be paid anything?
HIGGINS: Oh, pay her whatever is necessary. [Impatiently] What on earth will she want with money? (13) She'll have her food and her clothes. She'll only drink if you give her money.
LIZA: [Turning on him] It's a lie: nobody ever saw the sign of liquor on me. (14)
PICKERING: Does it occur to you, Higgins, that the girl has some feelings?
HIGGINS: [Looking critically at her] Oh, no, I don't think so. Not any feelings that we need bother about. [Cheerily] Have you, Eliza?
LIZA: I got my feelings same as anyone else.
HIGGINS: [To Pickering] You see the difficulty?
PICKERING: Eh? What difficulty?
HIGGINS: To get her to talk grammar. (15) The pronunciation is easy enough.
LIZA: I don't want to talk grammar. I want to talk like a lady.
MRS PEARCE: Will you please keep to the point. (16) Mr Higgins. I want to know on what terms the girl is to be here. And what is to become of her when you've finished your teaching? (17) You must look ahead a little.
HIGGINS: [Impatiently] What's to become of her if I leave her in the gutter? Tell me that, Mrs Pearce.
MRS PEARCE: That's her own business, not yours, Mr Higgins.
HIGGINS: Well, when I've done with her, we can throw her back into the gutter; and then it will be her own business again; so that's all right.
LIZA: Oh, you've no feeling heart in you: you don't care for nothing but yourself. [She rises and takes the floor resolutely.] Here! I've had enough of this. I'm going. [Making for the door.] You ought to be ashamed of yourself, you ought.
PICKERING: Excuse me, Higgins; but I really must interfere. Mrs Pearce is quite right. If this girl is to put herself in your hands for six months for an experiment in teaching, she must understand thoroughly what she's doing.
LIZA: Ah-ah-ow-oo!
HIGGINS: There! That's all you get out of Eliza. Ah-ah-ow-oo! No use explaining. As a military man you ought to know that. Give her orders: that's what she wants. Eliza, you are to live here for the next six months and, learning how to speak beautifully, like a lady in a florist's shop. If you're good and do whatever you're told, you shall sleep in a proper bedroom, and have lots to eat, and money to buy chocolates and take rides in taxis. If you're naughty and idle, you will sleep in the back kitchen among the black beetles, and be walloped by Mrs Pearce with a broomstick. At the end of six months you shall go to Buckingham Palace in a carriage, beautifully dressed. If the King finds out you're not a lady, you will be taken by the police to the Tower of London, where your head will be cut off as a warning to other presumptuous flower girls. If you are not found out, you shall have a present of seven-and- sixpence to start life with as a lady in a shop. If you refuse this offer, you will be a most ungrateful and wicked girl; and the angels will weep for you. [To Pickering] Now are you satisfied, Pickering? [To Mrs Pearce] Can I put it more plainly and fairly, Mrs Pearce?
MRS PEARCE: [Patiently] I think you'd better let me speak to the girl properly in private. Of course I know you don't mean her any harm; but when you get what you call interested in people's accents, you never think or care what may happen to them or you. Come with me, Eliza.
HIGGINS: That's all right. Thank you, Mrs Pearce. Bundle her off to the bathroom. (18)
LIZA: [Rising reluctantly and suspiciously.] You're a great bully, you are. I won't stay here if I don't like. I won't let nobody wallop me. I never asked to go to Bucknam Palace, I didn't. I was never in trouble with the police, not me. I'm a good girl — ?
MRS PEARCE: Don't answer back. (19) girl. You don't understand the gentleman. Come with me. [She leads the way to the door, and holds it open for Eliza.]
LIZA: [As she goes out] Well, what I say is right. I won't go near the king, not if I'm going to have my head cut off.321 always been a good girl; and I never offered to say a word to him; and I don't owe him nothing. [Mrs Pearce shuts the door.]

Перевод:
ПИГМАЛИОН by George Bernard Shaw (Отрывок из второго действия)

На следующий день в 11 часов утра лаборатория Хиггинса в Уимпол стрит. Пикеринг сидит за столом. Хиггинс стоит рядом с ним. Он энергетического, научного типа, сердечно интересующийся всем, что можно изучать как предмет науки, и небрежный к себе и другим людям, включая их чувства. Он совершенно откровенный и лишен злобы, но он остается симпатичным, даже в наименее разумные моменты.
Миссис Пирс: [нерешительно] молодая женщина хочет видеть вас, сэр.
Хиггинс: Молодая женщина! Что она хочет?
Миссис Пирс: Ну, сэр, она говорит, что вы будете рады видеть ее, что вы узнаете, когда она войдет. Она довольно обычная девушка, сэр.
Хиггинс: О, все в порядке, миссис Пирс. У нее интересный акцент?
Миссис Пирс: Ой, на самом деле что-то ужасное, сэр. Я не знаю, как вы можете проявить к нему интерес.
Хиггинс: [Для Пикеринг] Давайте ее. (2)
Миссис Пирс: [Возвращается] Молодая женщина, сэр.
Цветочница входит в строение. У нее шляпа с тремя перьями страуса, оранжевого, небесно-синего, и красного цвета. На ней почти чистый фартук и дрянное пальто, которое было немного грязное.
Хиггинс: Почему, эту девушку я записал на прошлый вечер. (3) Но она не пришла. [Для Девушки] Уходите: (4) Я не хочу вас видеть.
Цветочница: Не будьте так дерзки. Вы еще не слышали, зачем я пришла. [Для миссис Пирс, которая ждет у двери для дальнейших инструкций.] Вы сказали ему, что я приехала на такси?
Миссис Пирс: Ерунда, девочка! Как вы думаете, господина Хиггинса волнует, как вы пришли?
Цветочница: Ой, как мы горды! Он не дает уроки, не ему: Я слышала, как он сказал. Ну, я не пришла сюда, чтобы просить комплимент, и, если моих денег недостаточно я могу пойти в другое место.
Хиггинс: Достаточно для чего?
Цветочница: Достаточно для вас. Теперь вы знаете, не так ли? Я получу уроки. И заплачу за это: не ошибитесь.
Хиггинс: Хорошо! [С трудом восстанавливая дыхание] Что Вы ожидаете, что я вам скажу?
Цветочница: Ну, если вы джентльмен, я думаю, вы могли бы предложить мне сесть. Я не говорю вам, что я принесла вам выгодное предложение?
Хиггинс: Пикеринг, мы будем просить эту девку присесть, или же мы выбросим ее из окна?
Цветочница: [Убегая в страхе от фортепиано, где она оказывалась в безвыходном положении] А-а-а-ой-ой-ой-у! Я не хочу, чтобы меня называли девкой, когда я предложила платить, как любая другая дама.
Неподвижно и пораженно двое мужчин смотрят на нее с другой стороны комнаты.
Пикеринг: [Осторожно] Что же ты хочешь, моя девочка?
Цветочница: Я хочу быть леди в цветочном магазине вместо продажи на углу дорог Tottenham Court. Но они меня не возьмут, если я не могу говорить более благородно. Он сказал, что он может научить меня. Ну, вот я готова платить ему - не просим каких-либо услуг, - и не обращайтесь со мной как с грязью.
Миссис Пирс: Как можно быть такой глупой невежественной девушкой, чтобы думать, что вы сможете позволить себе заплатить г-ну Хиггинсу?
Цветочница: Почему бы нет? Я знаю, какова стоимость уроков и я готова платить.
Хиггинс: Сколько?
Цветочница: [Возвращаясь к нему, торжествующей] Теперь вы говорите!
Хиггинс: Как тебя зовут?
Цветочница: Лиза Дулитл.
Хиггинс: Сколько вы собираетесь платить мне за уроки?
Лиза: О, я знаю это правильно. Моя подруга дама получает уроки французского за восемнадцать пенсов в час с реальным французским джентльменом. Ну вы не спросите с меня то же самое для обучения родным языком, как вы бы взяли за французский язык; (5), поэтому не буду давать больше шиллинга. Не хотите – не надо.
Хиггинс: [ходит взад и вперед по комнате.] Вы знаете, Пикеринг, если вы считаете, шиллинг, не как простой шиллинг, а как процент от дохода этой девушки, получается, что он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гения миллионера.
Пикеринг: Как же так?
Хиггинс: А вот посчитайте. Миллионер имеет около 150 фунтов в день. Она зарабатывает около пол-кроны.
ЛИЗА: [высокомерно] Кто вы сказали, я только -
Хиггинс: [продолжение] Она предлагает мне две пятых ее доходов в день за урок. Две пятых дохода миллионера в течение дня будет где-то около 60 фунтов стерлингов. Неплохо. Ей-богу, это много! Это самое большое предложение, которое когда-либо было.
ЛИЗА: [Встав в ужасе] Шестьдесят фунтов! Что вы говорите? Я никогда не предлагала вам шестьдесят фунтов. Где я их возьму
Хиггинс: Придержите язык. (6)
ЛИЗА: [плача] Но я не получаю шестьдесят фунтов. Оу -
Миссис Пирс: Не плачь ты, глупая девочка. Садись. Никто не собирается брать ваши деньги.
Хиггинс: Кто-нибудь ударит вас метлой, если вы не прекратите хныкать. Садитесь.
ЛИЗА: [Повинуясь медленно] А-а-а-вл-оо-о! Можно подумать, вы мой отец.
Хиггинс: Если я решу, чтобы научить вас, я буду хуже, чем два отца для вас. Вот! [Он предлагает ей свой шелковый платок]
ЛИЗА: Что это?
Хиггинс: Чтобы вытереть глаза. Вытрите ваше лицо, чтобы не было влажным. Помните: это ваш платок; это ваш рукав. Не путайте одно с другим, если вы хотите стать леди в магазине. [Лиза, совершенно сбита с толку, беспомощно смотрит на него.]
Миссис Пирс: Это бесполезно говорить с ней так, г-н Хиггинс: она не понимает вас. Кроме того, вы ошибаетесь: она не делает именно так всегда. [Она берет платок]
ЛИЗА: [Схватив его] здесь! Вы даете мне носовой платок. Он дал это мне, а не вам.
Пикеринг: [смеется] Он и сделал. Я думаю, что это рассматриваться как ее собственность, миссис Пирс.
Миссис Пирс: Так вам и надо, г-н Хиггинс.
Пикеринг: Хиггинс, я заинтересован. А как насчет вечеринки в саду посла? Я буду говорить, что вы величайший учитель, если вы все сделаете хорошо. (7) Ставлю все расходы за эксперимент, что вы не сможете это сделать. И я буду платить за уроки.
Лиза: Да, вы действительно хороши. Спасибо, капитан.
Хиггинс: [Соблазненный, глядя на нее] Это почти непреодолимо. Она так неотразимо вульгарна и так вопиюще грязна
ЛИЗА: [Крайне протестуя] А-а-а-а-ой-ой-у-у! Я не грязная: я вымыла лицо и руки прежде чем прийти.
Хиггинс: [Увлекаясь все больше и больше] Да: за шесть месяцев - за три, если у нее хороший слух и быстрый язык – я смогу взять ее куда угодно и выдать за кого угодно. Мы начнем сегодня: сейчас! В этот момент! Возьмите и вымойте ее, миссис Пирс. Используйте мыло Манки Бренд, если по-другому не отмоется. Есть хороший огонь на кухне?
Миссис Пирс: [Протестуя] Да, но –
Хиггинс: [Штурм] Снимите всю ее одежду и сожгите ее. Позвоните в магазин Вайтли или другой для новой одежды. Заверните ее в оберточную бумагу, пока они не придут.
ЛИЗА: Ты не джентльмен, ты не можешь говорить о таких вещах. Я хорошая девочка, я; и я знаю, что я делаю.
Хиггинс: Мы хотим, чтобы ни одного из ваших стыдливых Grove Lisson не было здесь, молодая женщина. Ты должна научиться вести себя как герцогиня. Возьмите ее, миссис Пирс. Если она доставит вам какие-либо проблемы бейте ее.
ЛИЗА: [Прыгает и бегает между Пикерингом и миссис Пирс для защиты] Нет! Я вызову полицию, я это сделаю.
Миссис Пирс: Но у меня нет места для нее.
Хиггинс: Положите ее в мусорное ведро.
Лиза: А-а-а-ой-ой-у!
Пикеринг: Придите в себя, Хиггинс! Будьте разумны.
Миссис Пирс: [решительно] Вы должны быть разумными, г-н Хиггинс: действительно необходимо. Вы не можете выхаживать всех.
Хиггинс: [С профессиональной чистотой модуляции.] Я выхаживаю всех! Дорогая миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, я никогда не имел ни малейшего намерения выхаживать всех. Все, что я предлагаю, это то, что мы должны быть добрыми к этой бедной девушке. Мы должны помочь ей подготовиться и соответствовать себе в новом положении в жизни.
(Лиза, успокоившись, крадется обратно в кресло).
Хиггинс: [Терпеливо] В чем дело?
Миссис Пирс: Ну, дело в том, сэр, что вы не можете взять девушку, также, как если бы вы поднимали гальку на пляже.
Хиггинс: Почему нет?
Миссис Пирс: Почему нет! Но вы ничего не знаете о ней. А как же ее родители? Она может быть замужем.
ЛИЗА: Еще чего!
Хиггинс: Там! Девушка очень правильно говорит, Еще чего! Замужем, как же! Разве вы не знаете, что женщина этого класса выглядит измученной поденщицей пятидесяти лет после года как она вышла замуж.
Лиза: Кто бы взял меня замуж?
Хиггинс: [Вдруг прибегает к наиболее захватывающе красивым низким тонам.] Боже мой, Элиза, еще до того, как я закончу Ваше обучение, улицы будут усеяны телами мужчин, застрелившихся из-за любви к Вам.
Миссис Пирс: Глупости, сэр. Вы не должны так говорить с ней.
ЛИЗА: [Встает] Я уезжаю. У него не все дома. Я не хочу, чтобы вы учили меня. (8)
Хиггинс: Да, действительно! Я сошел с ума? Очень хорошо, миссис Пирс: вам не нужно заказывать новую одежду для нее. Выбросьте ее.
ЛИЗА: [скулить] У тебя нет права дотронуться до меня.
Миссис Пирс: Стоп, мистер Хиггинс. Я не допущу этого. Это вы делайте с нечестивыми. Иди домой к своим родителям девушка, и скажи им, чтобы лучше заботились о тебе. (9)
ЛИЗА: у меня нет родителей. Они сказали мне, что я достаточно взрослая, чтобы заработать на жизнь и выгнали меня. (10)
Миссис Пирс: Где твоя мать?
ЛИЗА: у меня нет матери. Та, что выгнала меня, была моя шестая мачеха. Но я справлюсь и без них. (11) И я хорошая девочка.
Хиггинс: Хорошо, что на земле такая суета? (12) девушка не принадлежит никому, - никому не нужна, кроме меня.
Миссис Пирс: Но что станет с ней? Она оплатит что-нибудь?
Хиггинс: О, платить ей все необходимое. [Нетерпеливо] Что на земле она хочет с деньгами? (13) У нее будет еда и одежда. У нее будет только выпить, если вы даете ей деньги.
ЛИЗА: [Повернувшись к нему] Это ложь: никто никогда не видел меня пьяной. (14)
Пикеринг: Подходит ли это вам, Хиггинс, что девушка имеет какие-то чувства?
Хиггинс: [Глядя на нее критически] О, нет, я так не думаю. Нет каких-то чувств, о которых мы должны беспокоиться. [Весело] Вы, Элиза?
Лиза: У меня есть чувства, как и у всех остальных.
Хиггинс: [Пикерингу] Вы видите сложности?
Пикеринг: А? Какие трудности?
Хиггинс: Чтобы заставить ее говорить грамотно. (15) произносить достаточно легко.
Лиза: Я не хочу говорить грамотно. Я хочу говорить, как леди.
Миссис Пирс: Вы попали в точку, (16) г-н Хиггинс. Я хочу знать, на каких условиях девушка будет здесь. И что станет с ней, когда вы закончите обучение? (17) Вы должны немного посмотреть в будущее.
Хиггинс: [Нетерпеливо] Что станет с ней, если я оставлю ее в канаве? Скажите мне, что, миссис Пирс.
Миссис Пирс: Это ее личное дело, а не ваше, г-н Хиггинс.
Хиггинс: Ну, когда я позанимаюсь с ней, мы можем бросить ее обратно в канаву, и тогда это будет ее собственное дело, так что все в порядке.
Лиза: О, у тебя нет сердца: вы не любите ничего, кроме себя. [Она поднимается и решительно говорит.] Вот! С меня хватит. Я ухожу. [Направляясь к двери.] Вам должно быть стыдно за себя.
Пикеринг: Извините, Хиггинс, но я действительно должен вмешаться. Г-жа Пирс совершенно права. Если эта девушка возьмет себя в руки в течение шести месяцев обучения, она будет полностью понимать, что она делает.
Лиза: А-а-вл-у!
Хиггинс: Так! Это все, что вы находите Элиза. А-а-вл-у! Нет смысла объяснять. Как военный человек, которого вы должны знать. Дайте ей заказ: это то, что она хочет. Элиза, вы должны жить здесь в течение следующих шести месяцев, и научиться говорить красиво, как дама в магазине цветов. Если вы готовы делать все, что вам говорят, вы будете спать в надлежащей спальне, и много еды, и денег, чтобы купить конфет и поехать в такси. Если вы будете непослушны, вы будете спать в задней кухне среди черных жуков, и будете побиты г-жой Пирс метлой. По истечении шести месяцев, вы должны пойти в Букингемский дворец в карете, красиво одетой. Если Король узнает, что вы не леди, вы будете приняты полицией лондонского Тауэра, где ваша голова будет отрезана, как предупреждение другим самонадеянным девушкам. Если вы не найдете, вы можете взять семь-и-шесть пенсов, чтобы начать жизнь дамой в магазине. Если отказажитесь от этого предложения, Вы будете самой неблагодарной и злой девушкой, и ангелы будут плакать за вас. [Пикерингу] Теперь вы довольны, Пикеринг? [миссис Пирсе] Могу ли я выразиться более прямо и честно, миссис Пирс?
Миссис Пирс: [Терпеливо] Я думаю, лучше дайте мне поговорить с девушкой должным образом в индивидуальном порядке. Конечно, я знаю, что вы не причините какой-либо вред; но когда вы получаете то, что вы называете интересует акценты людей, вы никогда не
думаете или волнуетесь, что может случиться с ними или вами. Пойдем со мной, Элиза.
Хиггинс: Все в порядке. Благодарю вас, миссис Пирс. Проводите ее к ванной комнате. (18)
ЛИЗА: [Вставая неохотно и с подозрением] Вы великий хулиган. Я не останусь здесь, если мне не нравится. Я не позволю никому бить меня. Я никогда не просила ехать в Букимгенский дворец. Я никогда не была в ладах с полицией. Я хорошая девочка -?
Миссис Пирс: Девушка не отвечайте спиной (19). Вы не понимаете, господин. Пойдемте со мной. [Она ведет к двери, и держит ее открытой для Элизы.]
ЛИЗА: [Когда она выходит] Что я говорю, является правильным. Я не буду возле короля, я не собираюсь, чтобы мне голову отрезали. Я всегда была хорошей девочкой, и я никогда не хотела сказать ему ни слова, и я не обязана ему ничем. [Миссис Пирс закрывает дверь.]

Example
B Information for the guest:
1. You are in England. You are invited to the party but you don't know when to come or what to take with you.
2. You are Russian and you want to phone a city in England. You've got the telephone number 0044 123 9743764, but whenever you dial it, you get the message "The number you have dialled has not been recognized".
3. You are in the US. You don't know how to use the cash machine.
4. You are in your host's kitchen. You don't know how to make tea.
5. You don't know how to send an e-mail from your host's computer.
6. You want to know how to get to the nearest restaurant from your host's house.
7. You don't know how to use your host's CD player.

Перевод:
В Информация для гостя:
1. Вы находитесь в Англии. Вы приглашены на вечеринку, но вы не знаете, когда прийти или что взять с собой.
2. Вы русский, и вы хотите позвонить в город в Англии. У вас есть номер телефона 0044 123 9743764, но всякий раз, когда вы набираете его, вы получите сообщение " Набранный вами номер не распознан".
3. Вы находитесь в США. Вы не знаете, как пользоваться банкоматом.
4. Вы находитесь на кухне хозяина гостиницы. Вы не знаете, как сделать чай.
5. Вы не знаете, как отправить электронную почту с компьютера хозяина гостиницы.
6. Вы хотите знать, как добраться до ближайшего ресторана из дома хозяина гостиницы.
7. Вы не знаете, как использовать проигрыватель компакт-дисков хозяина гостиницы.

Example
16 July Camp Pineland
Jasper kept his word and next day he proudly presented his surprise: David as Higgins and Daniel as Pickering! The moment I saw David again, I knew I would have to leave the play. I wouldn't be able to spend all this time with him. I decided to wait until the end of the rehearsal to tell Jasper that I wouldn't be able to play the part of Eliza. He could easily replace me...
And then something strange happened. While Daniel was turning the page of his script, he cut his finger. Then his finger started bleeding. As in a kind of trance, Daniel watched the drops of blood and suddenly fell to the floor. I couldn't believe my eyes. Our macho Daniel had fainted!
The whole scene was so unexpected that some girls even started to giggle. After Daniel was taken to see the doctor, Jasper explained to us that a lot of people can't stand the sight of blood (не выносят вида крови) and that there is nothing funny about it — it's something a person can't control. And then suddenly another scene came to my mind.
That night when Dima was attacked by the bear, my brother was covered with blood and Daniel was the first to reach him. But Daniel must have fainted then too. So it couldn't have been him that saved Dima, and there was only one other person there...
I looked over and saw David. He was standing in the far corner of the room, trying to pretend that he wasn't there at all. I marched across the room and stopped right in front of him. But I didn't have the courage to look him in the eyes. "I'm so sorry,'1 I whispered. "I have been selfish, unfair, egoistic..."
I was trying to think of more words to describe my stupid behaviour, but he interrupted me. "No, Lisa. I'm the one who has to apologize, not you. That night when Dima was attacked, Daniel fainted when he saw your brother, but he never asked me to lie for him. It was all my idea. I saw his embarrassment and thought it would be better if nobody found out. So I tried to protect Daniel and made him hate himself even more. He felt so guilty that he couldn't even talk to you. You must have missed his company. It's all my fault."
He turned away to leave, but this time I was ready to say something. "Do you know that I have always dreamt about an acting career?" I said cheerfully. "I am going to need a lot of help to learn my part. Will you help me?" David nodded and smiled, and then he nodded again and then we started to laugh.

Перевод:
16 июля, Лагерь Pineland
Джаспер сдержал свое слово и на следующий день он с гордостью представил свой сюрприз: Дэвид в роли Хиггинса и Даниэль в роли Пикеринга! Когда я увидела Дэвида снова, я знала, что мне придется покинуть пьесу. Я была не в состоянии провести все это время с ним. Я решила подождать окончания репетиции, чтобы сказать Джасперу, что я не смогу сыграть роль Элизы. Он легко сможет заменить меня...
А затем произошло нечто странное. Пока Даниэль переворачивал страницу своего сценария, он порезал палец. Из пальца началось кровотечение. Как будто в трансе, Даниэль наблюдал за каплями крови, и вдруг упал на пол. Я не могла поверить своим глазам. Наш мачо Даниэль упал в обморок!
Вся сцена настолько удивилась, что некоторые девушки даже начали хихикать. Затем Даниэля осмотрел врач, Джаспер объяснил нам, что многие люди не выносят вида крови, и что нет ничего смешного - это то, что человек не может контролировать. И вдруг другая сцена пришла мне в голову.
В ту ночь, когда Дима был атакован медведем, мой брат был весь в крови и Даниэль первым добрался до него. Но Даниэль также должен был упасть в обморок. Поэтому не может быть, что он спас Диму, и там был только один человек...
Я посмотрела и увидела Дэвида. Он стоял в дальнем углу комнаты, стараясь делать вид, что его вообще не было. Я шла через всю комнату и остановилась прямо перед ним. Но у меня не было мужества посмотреть ему в глаза. "Мне так жаль," прошептала я. "Я была эгоистичной, несправедливой, эгоисткой..."
Я пыталась придумать еще слова, чтобы описать мое глупое поведение, но он перебил меня. "Нет, Лиза. Я должен извиниться, а не ты. В ту ночь, когда на Диму напали, Даниэль, изнемог, когда увидел твоего брата, он никогда не просил меня наговаривать на него. Это была моя идея. Я видел его смущение и думал, что будет лучше, если никто не узнает. Поэтому я пытался защитить Даниэля и заставил его ненавидеть себя еще больше. Он чувствовал себя таким виноватым, что он даже не мог говорить с тобой. Ты должна пропустить его в компанию. Это все моя вина".
Он отвернулся, чтобы уйти, но на этот раз я была готова что-то сказать. "Ты знаешь, что я всегда мечтала о карьере актера?" Я сказала, весело. "Я нуждаюсь в большой помощи, чтобы узнать мою роль. Ты мне поможешь?" Дэвид кивнул и улыбнулся, а потом он снова кивнул, а затем мы начали смеяться.


Example
1.
Guest: I'm invited to a party on Sunday. Could you tell me what time it is polite to arrive?
Host: In England it's polite to arrive 10 or 15 minutes late to a party.
Guest: And what present should I give to the hostess?
Host: You can give her a souvenir from Russia or a box of sweets. A bouquet of flowers is always a good idea too.
2.
Guest: Excuse me. I'm having a problem with this telephone number. I want to phone my friend in another city in England, but whenever I dial the number. I get the message "The number you have dialed has not been recognized".
Host: Right. Let's have a look at your number. Oh, that's what I thought. First of all. you don't have to dial the country code. And secondly, in England you have to dial "0"' before a local telephone number. You don't need this "0" only when you phone from abroad.
Guest: So I just need to dial 0123 9743764?
Host: Yes. that's correct.
3.
Guest: Excuse me, could you help me with this cash machine?
Host: Of course. First insert your card into the machine. Then choose the language. Now enter your PIN code. Press the confirm button and choose the sum of money you want to take out. Then wait for your card and your cash.
4.
Guest: Could you show me how to make tea in your kitchen?
Host: Sure. Turn the kettle on. Then open this cupboard and take any mug you like. Sugar and tea bags are on the same shelf. Oh, and the spoons are in this cupboard.
5.
Guest: Could you tell me how to send e-mails from your computer?
Host: Of course. You need to open the Outlook Express programme. It's this yellow symbol here on the desktop. Then press the new message button and write your e-mail. Don't forget to write the e-mail address in the top field. When you are ready press the send / receive button.
6.
Guest: Could you tell me if there is a restaurant nearby?
Host: Sure. There's one not very far away from here. Go down the street, turn left and it's on the right side of the road.
7.
Guest: Excuse me. could you tell me how to use your CD player? I'd like to listen to some music.
Host: Of course. Press the on/off button to switch it on. Then press the open / close button and put in your CD. After that, press the close button again and finally press the play button.

Перевод:
1.
Гость: Я приглашен на вечеринку в воскресенье. Не могли бы вы сказать, в какое время было бы правильно приехать?
Хозяин: В Англии считается нормальным прибыть на вечеринку на 10-15 минут.
Гость: А какой подарок мне следует подарить хозяйке?
Хозяин гостиницы: Вы можете подарить ей сувенир из России или коробку конфет. Букет цветов - это тоже хорошая идея.
2.
Гость: Извините. У меня проблема с этим номером телефона. Я хочу позвонить своему другу в другой город в Англии, но всякий раз, когда я набираю номер, то получаю сообщение "Номер, который вы набрали, не существует".
Хозяин: Хорошо. Давайте посмотрим на ваш номер. О, это то, что я думал. Во-первых, вы не должны набирать код страны. А во-вторых, в Англии вы должны набрать "0" до местного телефонного номера. Вам не нужно набирать «0», только если вы звоните из-за границы.
Гость: Значит, мне просто нужно набрать 0123 9743764?
Хозяин: Да, все верно.
3.
Гость: Простите, не могли бы вы помочь мне с этим банкоматом?
Хозяин: Конечно. Сначала вставьте карту в устройство. Затем выберите язык. Теперь введите PIN-код. Нажмите кнопку подтверждения и выберите сумму, которую вы хотите снять. Затем подождите свою карту и деньги.
4.
Гость: Не могли бы вы показать, как мне сделать чай на вашей кухне?
Хозяин: Конечно. Включите чайник. Затем откройте этот шкаф и возьмите любую кружку, которая вам нравится. Сахар и чай в пакетиках находятся на одной полке. О, и ложки в этом шкафу.
5.
Гость: Не могли бы вы подсказать мне, как отправлять электронную почту с вашего компьютера?
Хозяин: Конечно. Вам нужно открыть программу Outlook Express. Это желтый символ здесь на рабочем столе. Затем нажмите на кнопку «Новое сообщение» и пишите свое электронное письмо. Не забудьте указать адрес электронной почты в верхнем поле. Когда вы будете готовы, нажмите кнопку «Отправить / получить».
6.
Гость: Не могли бы вы подсказать мне, есть ли здесь ресторан поблизости?
Хозяин: Конечно. Есть один недалеко отсюда. Идите вниз по улице, поверните налево, он будет на правой стороне дороги.
7.
Гость: Извините, не могли бы вы сказать мне, как пользоваться проигрывателем компакт-дисков? Я бы хотел послушать музыку.
Хозяин: Конечно. Нажмите кнопку «Включить / выключить», чтобы включить его. Затем нажмите / кнопку «Закрыть/открыть» и вставьте свой компакт-диск. После этого, снова нажмите кнопку «Закрыть» и, наконец, кнопку «Воспроизвести».

Example
Jasper: What shall we stage this year, friends? Shall we do another popular musical?
Mary: Oh, why should it be a musical again? Every year the summer camp stages "Grease" or "Mamma Mia". Let's do something different this year.
Jasper: So what do you want to do instead? What about Chekhov's "Three Sisters"? That would be a very unusual choice for a summer camp.
Jessica: What about a classical play, but let it be funny too?
Jasper: Oh, I've got an idea. We can stage Bernard Shaw's "Pygmalion". It's very witty.
Lisa: I thought it was an ancient Greek myth. Is it witty?
Jasper: You are talking about a different thing. There is a myth about Pygmalion, a sculptor from Cyprus. He makes a statue and calls her Galatea. She is so beautiful and realistic that the sculptor falls in love with his own work. He is so much in love that he prays to Aphrodite to bring the statue to life and the goddess grants his wish. This myth inspired hundreds of poets and playwrights and each of them had his or her own interpretation of the events. Some of them believed that Pygmalion and his Galatea lived happily ever after, but some thought that Galatea, who became a real woman, disappointed Pygmalion. Her personality was not as beautiful as her face and body. And Bernard Shaw had his own version too.
Kate: Do you think the campers are going to enjoy a Greek myth?
Jasper: Oh, no. Shaw just took the idea of the myth. His play is about the people who lived in London at the beginning of the 20th century.
Mary: And what is it about?
Jasper: It starts with early evening in Covent Garden. People are on their way home after the theatre. They are caught in a heavy summer rainstorm and take shelter under the portico of St Paul's Church in Covent Garden. A Cockney flower girl called Eliza Doolittle tries to sell some flowers to the ladies and gentlemen there. Henry Higgins, a professor of phonetics, makes a record of Eliza's accent. He finds it totally disgusting, and tells the girl that her accent will keep her in the gutter for the rest of her life. It turns out that one of the people in the crowd is Colonel Pickering, an expert in Indian dialects, who has come all the way from India to meet the famous Henry Higgins, the author of "Universal Grammar". The two men are delighted to meet each other and leave together.
Lisa: Well, I’m afraid I don't understand. What is "Cockney" anyway? And why is Eliza's accent disgusting? She is a Londoner, after all, so what problems can she possibly have with English?
Jasper: Let me explain. It is important to understand that at that time in English society, the way a person spoke was a symbol of their social status. There were different accents used on the British Isles, but only one variety was considered correct. Nowadays we know this variety as the Queen's English or RP, short for "Received Pronunciation". Received in this expression means "received in the best society". RP was typically used by graduates of Cambridge and Oxford, most of whom belonged to the aristocracy. So the moment one opened his / her mouth, the person was immediately placed, that is his financial status, place of birth, education and position in society became clear. The accent put very strict limitations on people's lives. Those whose English accent was not good enough couldn't hope to get good jobs. Even to work in a shop a girl was expected to have a proper accent. As Bernard Shaw wrote, "It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him." The hated accent was, of course, the RP, and one of the most despised accents was the so-called "Cockney English", spoken by the people who lived in the poor quarters of London's East End. It used to be referred to as unworthy of being the speech of any person in the capital city of the Empire. Nowadays RP is still considered the accent of Standard English. Although it has lost its critical importance, accent still acts as a class barrier.
Alice: This is all very interesting, but what's the message of Bernard
Shaw's play then? Did he support all that snobbery? Aren't personal qualities much more important than a person's accent?
Jasper: Of course, they are. Bernard Shaw would agree with you, and this is exactly the message of his play. He showed that anyone can learn to speak correctly, but really important qualities like kindness, honesty and dignity cannot be taught.
Mary: I like this idea. Let's stage "Pygmalion". Besides, we've already got our Eliza.
Jane: Really? Who are you talking about?
Mary: Our Lisa Korolyova, of course. Her Russian accent sounds funny anyway, so she will be perfect for this part.
Lisa: But I'm not sure...
Jasper: I think Mary is right. You'll make a good Eliza.
Mary: But we also need Henry Higgins and Colonel Pickering, and there are no boys in our club. Jasper: Leave it to me. I think I know two guys who would be glad to help.
Lisa: Who?
Jasper: You'll see. It's a surprise.

Перевод:
Джаспер: Что мы будем делать в этом году, друзья? Должны ли мы сделать еще один популярный мюзикл?
Мария: О, почему это опять должно быть музыкальное? Каждый год в летнем лагере ставится " Grease" или "Mamma Mia". Давайте сделаем что-то другое в этом году.
Джаспер: Так что же вы хотите сделать вместо этого? А как насчет Чехова "Три сестры"? Это был бы очень необычный выбор для летнего лагеря.
Джессика: А как насчет классической пьесы, но пусть это также будет смешно?
Джаспер: О, у меня есть идея. Мы можем поставить "Пигмалион" Бернарда Шоу. Это очень остроумно.
Лиза: Я думал, это древнегреческий миф. Это остроумно?
Джаспер: Вы говорите о другом. Существует миф о Пигмалионе, скульпторе из Кипра. Он делает статую и называет ее Галатея. Она настолько красива и реалистична, что скульптор влюбляется в свои собственные работы. Он так влюблен, что он молится Афродите оживить статую и чтобы она удовлетворила его желания. Этот миф вдохновил сотни поэтов и драматургов, и каждый из них создал свою собственную интерпретацию событий. Некоторые из них полагали, что Пигмалион и его Галатея жили долго и счастливо, но некоторые думали, что Галатея, которая стала настоящей женщиной, разочаровала Пигмалиона. В душе она была не такой красивой, как ее лицо и тело. Бернард Шоу тоже сделал свой вариант.
Кейт: Вы думаете, туристы хотят насладиться греческим мифом?
Джаспер: О, нет. Шоу просто взял идею мифа. Его пьеса о людях, которые жили в Лондоне в начале 20 века.
Мария: А о чем она?
Джаспер: Все начинается с раннего вечера в Ковент-Гарден. Люди находятся на пути домой после театра. Они попали в сильный дождь летом и укрылись под портиком церкви Св. Павла в Covent Garden. Девушку-кокни звали Элизой Дулитл, она пыталась продать цветы дамам и господам. Генри Хиггинс, профессор фонетики указывает на акцент Элизы. Он считает его совершенно отвратительным, и говорит девушке, что ее акцент будет держать ее в трущобах всю оставшуюся часть ее жизни. Оказывается, что один из людей в толпе полковник Пикеринг, эксперт Индийских диалектов, который прошел весь путь от Индии, чтобы встретиться со знаменитым Генри Хиггинсом, автором книги "универсальной грамматики". Двое мужчин были рады встретить друг друга, и ушли вместе.
Лиза: Ну, я боюсь, что я не понимаю. Что такое "кокни"? И почему акцент Элизы отвратителен? Она из лондона, какие проблемы у нее с английским?
Джаспер: Позвольте мне объяснить. Важно понимать, что в то время в английском обществе, как человек говорил, показывало его социальный статус. Существовали различные акценты на Британских островах, но только один вид считают правильным. Сегодня мы знаем, такие виды как «Королевский английский» или RP, сокращение от "Общепризнанное произношение". Общепризнанное это означает "общепризнанное в лучшем обществе». RP, как правило, используют выпускники Кембриджа и Оксфорда, большинство которых принадлежат к аристократии. Когда человек открывал его/ее рот, человек немедленно раскрывался, то есть становилось ясным его финансовое положение, место рождения, образование и положение в обществе. Акцент дает очень строгие ограничения на жизнь людей. Те, у кого английский акцент не был достаточно хорошим, не могли надеяться получить хорошую работу. Даже на работу в магазине девушка должна иметь надлежащий акцент. Как писал Бернард Шоу: " Это невозможно для англичанина, чтобы открыть рот, ничего не сделав, другие англичане уже ненавидят или презирают его." Ненавидели конечно и акцент RP, и одним из самых презираемых акцентов был так называемый "кокни английский", на котором говорят люди, которые жили в бедных кварталах Ист-Энде в Лондоне. Раньше считалось недостойным называть речи любого человека в столице империи. В настоящее время RP-прежнему считается акцентом литературного английского языка. Хотя он потерял свое важное значение, акцент по-прежнему выступает в качестве классового барьера.
Алиса: Это все очень интересно, но какое тогда значение пьесы Бернарда Шоу? Разве он поддерживает весь снобизм? Личные качества гораздо важнее, чем акцент человека?
Джаспер: Конечно, это так. Бернард Шоу согласился бы с вами, и именно это несет его пьеса. Он показал, что любой человек может научиться говорить правильно, на самом деле важны такие качества, как доброта, честность и достоинство, которым нельзя научить.
Мария: Мне нравится эта идея. Давайте поставим "Пигмалион". Кроме того, мы уже получили нашу Элизу.
Джейн: Правда? Кто это?
Мария: Наша Лиза Королёва, конечно. Ее русский акцент звучит смешно в любом случае, так что она идеально подходит для этой роли.
Лиза: Но я не уверена...
Джаспер: Я думаю, что Мария права. Вы будете хорошей Элизой.
Мэри: Но мы также нуждаемся в Генри Хиггинсе и полковнике Пикеринге, и в нашем клубе нет мальчиков.
Джаспер: Оставьте это мне. Я думаю, я знаю двух парней, которые были бы рады помочь.
Лиза: Кто?
Джаспер: Вы увидите. Это сюрприз.

Example
This summer your friend got really lucky. He / She is going to Turkey with his family for two weeks. From Turkey your friend is flying straight to the UK where your friend is spending a month with his/her pen friend. It's the first time he/she is going abroad and he/she doesn't speak very good English.
The adventure is going to start at Antalya Airport. He/She is flying alone and will be met by a host family at Heathrow Airport. He/She has got a bit of small change, a credit card which he/she has never used before and the telephone number of the host family. Prepare detailed instructions for him / her for the following situations.
• He / She is at Antalya Airport alone.
What should he/she do? What questions may he/she have? What might people say to him/her? What must he/she be careful about?
• He/She has arrived in the UK. What should he/she do?
What questions may he/she have? What might people say to him/her? What must he/she be careful about?
• Nobody has met him / her.
How can he/she use the phone? How can he/she phone friends in the UK? Where should he/she offer to meet them? How can he/she phone relatives in Russia? How can he/she take out money from the cash machine?
In these instructions you con use some Russian if you need to translate some of the English phrases for your friend, and use a lot of pictures if you can.

Перевод:
Этим летом вашему другу очень повезло. Он / она собирается в Турцию вместе с семьей на две недели. Из Турции ваш друг летит прямо в Великобританию, где ваш друг тратит в месяц с его / ее другом по переписке. Это первый раз, когда он / она едет за границу, и он / она не очень хорошо говорит на английском языке.
Приключения собирается начать в аэропорту Анталии. Он / она летит в одиночку и его встретит его приемная семья в аэропорту Хитроу. Он / она имеет немного наличных, кредитных карт, которыми он / она никогда ранее не использовал и номер телефона принимающей семьи. Подготовьте подробные инструкции к его/ее ситуациям.
• Он / она находится в аэропорту Анталии в одиночку.
Что он / она должен делать? Какие вопросы могут у него / нее возникнуть? Что может человек сказать ему / ей? С чем он / она должны быть осторожны?
• Он / Она приехал(а) в Великобританию. Что он / она должен делать?
Какие вопросы могут у него / нее возникнуть? Что может человек сказать ему / ей? С чем он / она должны быть осторожны?
• Никто не встречался с ним / ней.
Как он / она будет использовать телефон? Как он / она позвонит друзьям в Великобританию? Где он / она должен предложить им встретиться? Как он / она позвонит родственникам в Россию? Как он / она вынет деньги из банкомата?
В данной инструкции вы можете использовать некоторые русские слова, если вам нужно перевести некоторые английские фразы для вашего друга, и использовать много картинок, если ты можешь.

Страницы:
 
При копировании материала с сайта активная ссылка обязательна!
Сайт управляется SiNG cms © 2010-2015