Информатика

Всё о сервере, форум!
Основы программирования
ИНФОРМАЦИОННО-РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ ПОРТАЛ

ИНФОРМАТИКА: ЕГЭ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА, ТЕСТЫ

Перевод текстов
 
Страницы:

Содержание заданий и решения
Example
Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could, without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I thought about the disgusting and ugly appearance of him who would shortly deal it. I wonder if he read that idea in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining my balance moved back a step or two from his chair.
"That is for your impudence in answering mama a while ago," said he, "and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes ago, you rat!"
Accustomed to John Reed's abuse, I never thought of replying to it. My worry was how to endure the blow which would certainly follow the insult.
"What were you doing behind the curtain?" he asked.
"I was reading."
"Show the book."
I returned to the window and fetched it.
"You have no right to take our books. You are a dependant, mama says. You have no money. Your father left you none. You ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense. Now, I'll teach you to rummage through my bookshelves: for they ARE mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows."
I did so, not at first aware of his intentions, but when I saw him lift the book and get ready to hurl it, I instinctively moved aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the pain was sharp. My terror had passed its climax, other feelings took over.
"Wicked and cruel boy!" I said. "You are like a murderer - you are like a slave-driver3 - you are like the Roman emperors!"
I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula etc. Also I had drawn parallels in silence, which until now I had never thought to declare aloud.
"What! what!", he cried. "Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana? I'll tell mama! but first..."
He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder. I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was aware of deep suffering: these sensations for the time predominated over fear. I don't very well know what I did with my hands, but he called me "Rat! Rat!", and bellowed out aloud. Help was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs Reed, who was upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words: "Dear! Dear! How disgraceful to fly at Master John!" "Did ever anybody see such a picture of passion?" Then Mrs Reed said:

Перевод:


Привычно подчиняясь Джону, я подошла к его креслу. Примерно три минуты он потратил на то, что показывал мне язык, высовывая его
настолько, насколько было возможно, не повредив корня. Я знала, что потом он меня ударит, и хотя очень боялась удара, думала о том, как отвратителен и уродлив тот, кто сейчас его нанесет. Возможно, он прочитал эти мысли по моему лицу, потому что внезапно без
единого слова ударил меня так сильно, что я зашаталась, однако удержалась на ногах и попятилась.
– Это тебе за то, что ты дерзко отвечала маменьке в гостиной, – сказал он, – и за то, что ты подло пряталась за занавеской, и за то, как ты на меня смотрела две минуты назад, слышишь, крыса!
Я давно привыкла к грубостям Джона Рида, и мне в голову не приходило возражать ему. Меня заботило лишь то, как перенести удар, который неизбежно должен был последовать за бранью.
– Что ты делала за занавеской? – спросил он.
– Читала.
– Покажи книгу.
Я вернулась к окну и принесла ее.
– Ты не смеешь брать наши книги; мама говорит, что ты приживалка; у тебя нет денег, твой отец тебе ничего не оставил; тебе бы надо милостыню клянчить, а не жить здесь с детьми джентльмена, есть то же, что едим мы, и носить одежду, за которую платит маменька. Ну, я проучу тебя, как рыться на моих книжных полках! Они ведь мои, весь дом мой – или станет моим через несколько лет. Иди встань у двери, подальше от зеркала и окон.
Я послушалась, не сообразив сначала, что он задумал. Но когда увидела, как он поднял книгу, прицелился и вскочил, чтобы швырнуть ее, я инстинктивно с испуганным криком кинулась в сторону. Но опоздала. Том уже был брошен, обрушился на меня, сбил с ног, и я стукнулась головой о косяк. Из ссадины потекла кровь. Боль была настолько сильной, что мой ужас внезапно прошел, сменившись другими чувствами.
– Гадкий, злой мальчишка! – крикнула я. – Ты как убийца, ты как надсмотрщик над рабами, ты как римские императоры!
Я читала «Историю Рима» Голдсмита и имела свое суждение о Нероне, Калигуле и прочих. И про себя проводила параллели, хотя вовсе не собиралась вот так выложить их вслух.
– Как! Как! – завопил он. – Она сказала мне такое? Вы ее слышали, Элиза и Джорджиана? Ну, я скажу маменьке, но сперва…
Он ринулся на меня. Я почувствовала, как он ухватил меня за волосы и за плечо… но он напал на существо, доведенное до отчаяния. Я правда видела в нем тирана, убийцу. Я чувствовала, как у меня по шее сползают капли крови, и испытывала острую боль, и все это на время возобладало над страхом. Я сопротивлялась как безумная. Не знаю, что делали мои руки, только он охнул: «Крыса! Крыса!» и завопил во всю мочь. Но ему недолго пришлось ждать спасения. Элиза с Джорджианой уже сбегали за миссис Рид, которая поднялась в свой будуар, и теперь она явилась на поле боя в сопровождении Бесси и Эббот, своей камеристки. Нас растащили. Я услышала слова:
– Подумать только! Набросилась на мастера Джона, как помешанная!
– Просто невообразимо, до чего она разъярилась!
А затем миссис Рид приказала:
– Уведите ее в Красную комнату и заприте там!
И меня тотчас вцепились две пары рук и понесли наверх.

Example
The Irish Travellers are the largest minority in Ireland. There are about 25,000 Irish Travellers in Ireland and 1,300 in Northern Ireland. They are a little understood nomadic community, who have many difficulties to overcome if they are to survive as a culture and gain acceptance into Irish society. Among the challenges facing them are poverty and racism.
The Irish Travellers are a distinct ethnic group which has existed for centuries. Often they are mistakenly considered part of the nomadic Romani, an ethnic group which originated in the region of India and is now widespread throughout Europe. But the Irish Travellers are indigenous to Ireland, so the two cultures are not related. While both are nomadic, the Irish Travellers are Roman Catholic and speak a language that is theirs alone. They have their own culture, customs, traditions, and language. They are noted for their musical and storytelling abilities.
In times past, they travelled by horse-drawn wagon in caravans, making camp along the way. Tinsmithing, horse trading and peddling were the major sources of income in those days. Tinsmiths were so prevalent among Irish Travellers that the terms Tinker and Irish Traveller were used interchangeably. Today, Tinker is one of many names for Irish Travellers.
Horses and wagons have given way to mobile homes pulled by motor vehicles. They continue their life on the road, but there are fewer places to stop and fewer places where they are welcome. Today, Irish Travellers mainly work in recycling. Changing needs of society and progress have eliminated the jobs that could support a culture on wheels.
Irish Travellers are poor, undereducated, and on the receiving end of discrimination. Their life expectancy is lower than average while their infant mortality rate is higher than average. As is the case with the Romani, the Irish Travellers are seen by many as a group of immoral, ignorant criminals and con artists. People distrust their nomadic culture and their language, Shelta. Many think it's a secret language specifically developed as a tool to help the Irish Travellers trick innocent people. But this is not true. It is an old language, which has evolved with time and circumstances. Once heavily infused with Irish Gaelic, it is now infused with English.

Перевод:

Ирландские Путешественники - самые крупные меньшинства в Ирландии, Существует около 25000 ирландских, путешественников в Ирландии и 1.300 в Северной Ирландии. Это маленькая согласованная кочевая община, в которые есть много трудностей, которые нужно преодолеть, если они Хотят выжить как культура и добиться признания в ирландском обществе. Среди задач, стоящих перед ними, являются бедность и расизм.
Ирландские Путешественники - особая этническая группа, которая существует на протяжении веков. Часто они ошибочно рассматриваются как часть кочевых цыганских этнических групп, которые возникли в области Индии и в настоящее время широко распространены в Европе. Но ирландские путешественники являются коренными жителями Ирландии, поэтому двух культур не связывают. Хотя оба ведут кочевой образ жизни, ирландские путешественники - Римские католики и говорят на языке, который принадлежит им одним. Они имеют свою собственную культуру, обычаи, традиции и язык. Их отмечают за свои музыкальные способности и историю.
В прошлом, они путешествовали на конях в караванах, устраивая лагерь по пути. Жестяное дело, торговля лошадьми оптом и в розницу - были основными источниками дохода в те дни. Жестяницкие были так распространены среди ирландских путешественников, что гонорар Тинкер ирландские путешественники делили поровну. Сегодня, Тинкер - это одно из многих имен для ирландских путешественников.
Лошади и караваны уступили место передвижным домам, запряженным автомобилями. Они продолжают свою жизнь на дороге, но существует всё меньше мест, где они могли бы остановиться и меньше мест, где они были бы радушны. Сегодня, ирландские путешественники в основном работают по переработке отходов. Изменяющиеся потребности общества и прогресса устранили рабочие
места, которые могли бы поддержать культуру на колесах
Ирландские Путешественники бедные, малообразованные, а на приемном конце дискриминации. Их средняя продолжительность жизни ниже, чем в среднем в то время как их уровень младенческой смертности выше, чем в среднем. Как и в случае с цыганями, ирландские путешественники рассматривается многими как группы аморальных, невежественных преступников и мошенников. Люди не доверяют их кочевой культуре и их языку Шелта. Многие думают, что этот тайный язык специально разработан как,инструмент, чтобы помочь ирландским Путешественникам обхитрить невинных людей. Но это не так. Это очень старый язык, который сложился с течением времени и обстоятельств. Он сильно переплетается с Ирландским, и в настоящее время всё больше походит на английский язык.

Example
Interviewer: Briefly, tell me about yourself, please.
Anna: I am 21, a fourth-year student at the University studying English and French. I was born in Vladimir and have lived here all my life with my parents, who are teachers at the university.
Boris: I am 22, a fifth-year student at teacher-training college studying English and Spanish. I was born near Suzdal and came to Vladimir to attend college. I live in a student hostel and would
like to work part-time to gain experience and to earn money so that I can rent a room or a small flat, as the hostel is not a very nice place to live.
Interviewer: What do you know about our company?
Anna: Your company is the best-known supplier of fast food in the world — everyone knows Happy Pizza. Sometimes I go to Moscow and I always like going to Happy Pizza there.
Boris: The whole world has heard of Happy Pizza and when I have visited your restaurants I have been very impressed by the sen/ice your staff provide and the quality of the food — there are
never any chips of bone in your burgers that might damage my teeth! Also, I have been impressed by the way your staff seem to work well together and are polite to both the customers and to each
other.
Interviewer: Why have you applied for this job?
Anna: My parents can't support me as they would like to and I want to become more independent and stop being a burden on them.
Boris: As I said earlier, I would really like to move out of the hostel into private accommodation, but as my parents cannot help me financially I must help myself. Also, I would like to become
part of the team as I mentioned earlier and to get experience of working in an organisation which is based in the west but has been operating in Russia for long enough to have adapted to Russian
conditions.
Interviewer: Have you any previous work experience of any sort?
Anna: Well, there isn't much work around in these difficult times, though I did help my mother selling stationery before the start of the school year once and I did enjoy that.
Boris: Getting a job as a student is pretty difficult these days, so, my only work experience has been at home on my father's small private plot, or during harvest on the local former sovkhoz.
Though that is different from selling burgers for you, I know that I can work hard and would like to have the chance to do more normal work.
Interviewer: What did you enjoy or not enjoy about that work?
Anna: I enjoyed selling, helping a potential customer to choose the item that they thought was best for them. But it wasn't very well paid and lasted only a few days.
Boris: There is always satisfaction in being asked to do something, getting it done and being paid, even only a little. But I am a fairly sociable person and I would much rather do something
that involved working with other people, both colleagues and customers.
Interviewer: Where do you want to be in, say, ten years time?
Anna: In ten years...by then I hope to have done some travelling and to have a job which makes use of my English — I hope to have improved more by then — and maybe to have started a family.
Boris: That isn't easy to say because my future is very dependent on the general situation in Russia, but I hope I will have a job or be self-employed, using all my talents, experience and
education.
Interviewer: Can you give me the name of someone we can contact for a reference?
Anna: I don't know who exactly you want, but I could ask the senior lecturer in the English Department at the University.
Boris: This is the name, address and telephone number of my senior lecturer in English who has known me for three years and has already agreed to write or speak to you.
Interviewer: Is there anything else you would like to tell us? Anna: Er, um, no.
Boris: Well, let me think... Simply that I am healthy, fit and keen to work for your company.
Interviewer: Do you have any questions for us? Anna: Er, um, no.
Boris: In the long run, is it possible for part-time workers to become full time and permanent?

Перевод:

Интервьюер: Кратко расскажите мне о себе, пожалуйста.
Анна: Мне 21, я четверокурсница в университете, изучаю английский и французский. Я родилась во Владимире и жила там со своими родителями, которые работают преподавателями в университете.
Борис: Мне 22 и я пятикурсник в педагогическом институте, изучаю английский и испанский. Я родился недалеко от Суздаля и приехал во Владимир, что бы посещать институт. Я живу в общежитии и хотел
бы работать на работе с частичной занятостью, что бы получить опыт и заработать денег, что бы я смог снимать комнату или маленькую квартиру, потому что общежитие это не очень хорошее место для жизни.
Интервьюэр: Что вы знаете о нашей компании?
Анна: Ваша компания это наилучший поставщик фаст-фуда в мире – все знают «Счастливую Пиццу». Иногда я езжу в Москву и всегда люблю зайти в «счастливую пиццу»
Борис: Весь мир слышал о «Счастливой пицце» и когда я посетил ваши рестораны, я был очень впечатлен персоналом и качеством еды – здесь нет никаких чипсов в гамбургере, что может навредить вашим
зубам! Также, я был поражен тем, как персонал дружно работает вместе и как они вежливы к клиентам и друг к другу.
Интервьюер: Когда вы подали заявку на эту работу?
Анна: Мои родители не могут меня обеспечить так, как они бы хотели и я хочу стать более независимой и перестать быть для них обузой.
Борис: Как я сказал ранее, я бы действительно хотел переехать из общежития в собственное жилье, но так как мои родители не могу помочь мне финансово я должен помочь себе сам. Также, я хочу стать частью команды, как я упомянул ранее и получить опыт работы в
организации, которая базируется на западе, но функционирует в России достаточно давно, что бы приспособиться к российским условиям.
Интервьюэр: У вас есть какой-нибудь предыдущий опыт работы?
Анна: Ну, в эти трудные времена не так много работы, хотя я помогала маме продавать канцелярские товары, однажды до начала учебного года и мне это понравилось.
Борис: Получить работу студента достаточно сложно в наши дни, так, мой единственный опыт работы был дома на отцовском кусочке земли, или в течение сборки урожая на местном участке. Хотя это отличается от продажи гамбургеров, я знаю, что я могу работать усердно и хотел бы получить возможность делать больше нормальной работы.
Интервьюер: Что вам нравилось или не нравилось в этой работе?
Анна: Мне нравилось продавать, помогать потенциальным клиентам в выборе предметов, что, как они думают, для них лучше всего. Но эта работа не была хорошо оплачиваемой и длилась всего несколько дней.
Борис: Получаешь удовлетворение от того, что тебя просят что-то сделать, сделать это и получить оплату, даже небольшую. Но я довольно общительный человек и я бы предпочел делать то, где
требуется работа с другими людьми, как с коллегами, так и с клиентами.
Интервьюер: Где вы представляете себя, скажем, через 10 лет?
Анна: Через 10 лет… к тому времени я надеюсь совершить несколько путешествий и иметь работу, где было бы необходимо использование моего английского – я надеюсь улучшить его к тому времени – и возможно, завести семью.
Борис: Это не просто сказать, потому что мое будущее зависит от общей ситуации в России, но я надеюсь, что у меня будет работа или собственное предприятие, где я могу проявить свои таланты, опыт и образование.
Интервьюер: Вы можете дать мне имя кого-нибудь, с кем я могу связаться за рекомендацией?
Анна: Я не знаю, кого именно вам надо, но я могу попросить старшего преподавателя английского отделения в университете.
Борис: Вот имя, адрес и телефон моего старшего преподавателя по английскому, который знает меня 3 года и уже согласился написать или поговорить с вами.
Интервьюер: Есть ли что-нибудь еще, что бы вы хотели сказать нам?
Анна: Эм, нет.
Борис: Ну, дайте подумать…просто, что я здоров, в хорошей форме и очень жажду работать в вашей компании.
Интервьюер: У вас есть ли какие-нибудь вопросы?
Анна: Ээм.. нет
Борис: В конце концов, возможно ли для работников на полставки получить полную ставку и стать постоянным работником?


Example
1)It's 1605. The religion of this country is Anglican. I want to help the Catholics, but the Parliament says "No!"
2)We are Catholics. Our life in England is difficult. The law is against us.
3)We must help all Catholics. Let's buy a house near Parliament and dig a tunnel under the wall. Let's put these barrels of gunpowder under Parliament and blow it up!
4)The wall is very thick But there is a cellar under Parliament. Let's put our barrels there.
5)Great! Thirty-six barrels of gunpowder. We are ready. On 5th November, the King and people in Parliament are going to die. England will be a Catholic country again!
6) Oh, no! My brother is going to Parliament on 5th November.
And my uncle.
And my cousin.
7) Don't go to Parliament tomorrow. It's not safe!
8) Look! There's a plot. They want to blow up Parliament!
9) What are you doing here?
10) Execute them!
11) Hooray! God Save the King!

Перевод:

1) 1605 год. Религия этой страны англиканская. Я хочу помочь католикам, но Парламент говорит "Нет!"
2) Мы - католики. Наша жизнь в Англии трудная. Закон против нас.
3) Мы должны помочь всем католикам. Давайте купим дом около Парламента и давайте выроем туннель под стеной. Давайте подвергнем эти баррели пороха под Парламентом и взорвем его!
4) Стена очень массивна, Но под Парламентом есть подвал. Давайте помещать наши баррели там.
5) Большой! Тридцать шесть баррелей пороха. Мы готовы. 5-ого ноября Король и люди в Парламенте собираются умереть. Англия будет католической страной снова!
6) О, нет! Мой брат идет в Парламент 5-ого ноября.
И мой дядя.
И мой кузен.
7) Не идите в Парламент завтра. Это не безопасно!
8) Посмотрите! Есть заговор. Они хотят взорвать Парламент!
9) Что Вы делаете здесь?
10) Выполните их!
11) Ура! Боже, храни короля!

Example
22 March
PLYMOUTH COLONY
Samoset came back with some friends. One of them was Squanto, who is a really amazing person. He told us that the Indians and the Pilgrims should finally get to know each other and become friends. He introduced us to the chief of the local tribe, whose name is Massasoit. The first meeting
went very well and soon after that Massasoit and our governor signed an agreement to live in peace and help each other. It was a great joy to us. but there are still many other tribes around so we can't feel absolutely safe.

Перевод:

22 марта
Гавань Плимут
Самосет вернулся со своими друзьями. Один из них был Скванто, который действительно удивительный человек. Он рассказал нам, что индейцы и паломники должны, наконец, узнать друг друга и стать друзьями. Он познакомил нас с вожаком местного племени, чье имя Массасоит. Первая встреча прошла очень хорошо, и вскоре после этого Массасоит и наш капитан подписали соглашение, чтобы жить в мире и помогать друг другу. Это была большая радость для нас, но есть еще много других племен вокруг, поэтому мы не можем чувствовать себя абсолютно в безопасности.

Example
A The fans of Susan Montgomery Williams say she's full of hot air, and they're right! In her * childhood she (1) could blow huge bubblegum bubbles. In 1994, Susan Mont "gum"ery Williams (2) managed to get into) record books with a 58.4 cm (23-inch) bubble! That's larger than the size of a basketball...
B The record depth for the dangerous sport of no-limits free diving by a woman is 125 m (411 ft) by Audrey Mestre Ferrera in Spain on 13 May, 2000. Taking just one single breath she (3) was able to be underwater for 2 min 3 sec. The depth is greater than Japanese submarines reached during World War II. She (4) could swim very well when she was a little child.

Перевод:

A Любители Сьюзан Монтгомери Уильямс сказали, что она полна горячего воздуха, и они правы! В детстве она надувала огромные пузыри из жвачки. В 1994 году Сьюзан Монт "резинка" эри Уильямс попала в книгу рекордов с 58,4-см (23-дюймовым) пузырем! Это больше, чем размер баскетбольного мяча...
B Рекордная глубина опасного спорта - неограниченного свободного дайвинга – установленная женщиной, составляет 125 м (411 футов), Одри Местре Феррера в Испании 13 мая 2000. Принимая только один единственный вдох она была под водой 2 минуты и 3 секунды. Глубина больше японских подводных лодок, созданных в ходе Второй мировой войны. Она плавала очень хорошо, когда она была маленьким ребенком.

Страницы:
 
При копировании материала с сайта активная ссылка обязательна!
Сайт управляется SiNG cms © 2010-2015